找回密码
 注册
搜索
查看: 1187|回复: 0

同一作品 丹麦语版与英语版内容存差异

[复制链接]

2万

主题

2万

回帖

12万

积分

管理员

积分
120978

终身成就勋章特殊贡献勋章优秀斑竹勋章曾任斑竹勋章热心助人勋章

龙一 发表于 2012-9-12 09:41:21 | 显示全部楼层 |阅读模式

马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转社区。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
据哥本哈根大学官网报道,该校近日举办了纪念丹麦著名女作家、《走出非洲》的作者卡琳·布利克森(Karen Blixen)逝世50周年会议。该校文学学者研究发现,布利克森的同一部文学作品的丹麦语版本和英语版本存在大量差异。

  学者们指出,布利克森曾用笔名伊萨克·迪内森(Isak Dinesen)发表文章。此前人们大多认为,以布利克森和迪内森两个名字发表的文章只是语言不同,内容却是一致的。对此,哥本哈根大学学者保罗·贝伦特(Poul Behrendt)表示,这是对布利克森(或迪内森)作品的误读。

  贝伦特指出,虽然布利克森先用丹麦语创作,而后将自己的作品译成英文,但这不是简单的翻译过程。她在翻译中重新构思,加入新元素,进行了二次创作,并不断修改直至定稿。两种版本在文风上也不相同,英语版更加简明扼要。哥本哈根大学文学学者认为,此次研究发现也证明这位著名女作家以不同语言的文学作品为世人留下了截然不同的文学遗产。(杨敏/编译)

  转载请注明来源:中国社会科学报
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|龙域丹麦华人网

GMT+1, 2025-11-9 20:18

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表