又是Æbleskiver季节!中文名叫啥来的?

[复制链接]
Mr.KK 发表于 2015-11-28 09:21:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
到了圣诞节前后,又是吃Æbleskiver的时候了。

这个Æbleskiver到底在中文里面大家怎么叫它的呀?

这个东西跟香港、广东地区的“鸡蛋仔”有点像,但是具体的成分上还是很不同。
谷歌翻译成油条,根本不搭边嘛。

Æbleskiver丹麦字面意思是:苹果片。
但是明明就是球嘛。

基维百科上对应的中文词条叫:松饼球,https://zh.wikipedia.org/wiki/%C3%86bleskiver
感觉也不是很到位。

请教各位旅丹多年的朋友,怎么翻译最适合呢?谢谢!!!
回复 呼我

举报

精彩评论2

 楼主| Mr.KK 发表于 2015-11-28 17:32:03 | 显示全部楼层
钱多多 发表于 2015-11-28 12:29
真正的æbleskiver 是苹果去皮后掏空核,切薄片,裹上调好的面糊在平底锅里煎2次,外面买的都不是真正的了 ...

原来如此!你说的这个可能是它的最开始的做法,可能后来就慢慢演化成现在这个样子了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表