“中国人”的英语表达形式应由“Chinese”改为“Chinan”

[复制链接]
yanzi 发表于 2009-8-27 08:22:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
“中国人”的英语表达形式应由“Chinese”改为“Chinan”
作者:奉公,何洁  发布时间:2005-10-16
      摘 要:文章(1)用构词方法分析了由“China”派生出“Chinese”违背了英语的构词规则;(2)利用构词规则和统计分析指出了“中国人”的英语表达形式“Chinese”的歧视性语义;(3)建议根据英语的正常构词规则,将由“China”派生出的“Chinese”改为“Chinan”,使之用“Chinan”作为“中国人”的英语表达形式,从而清除以“Chinese”表达“中国人”的歧视性语义。

      关键词:语言歧视;中国人;Chinan;Chinese;China
      中图分类号:H 024    文献标识码:A

    英语是目前的国际通用语言之一。由于历史的原因和文化的偏见,在英语中存在着对非英语国家和民族的歧视问题。例如,“中国人”的英语表达形式“Chinese”就是一个具有歧视性质的词。本文对这种表达形式的歧视性涵义进行分析,并建议将“中国人”的英语表达形式“Chinese”改为“Chinan”。

      一、“Chinese”在构词方法上的歧视性语义分析

    讨论“Chinese”的歧视性语义,首先要介绍一下“China”作为“中国”的英语名称的来源。关于“China”的词源,大约有三类说法:其一是来源于印度梵语“Cina”,“Cina”的梵文含义是“秦国”,是古代印度人对秦汉时期的中国的称呼[1]。其二是源于印度梵语“Cina”的“思维”或“文物国”之意[2]。其三是来源于中国特产物品“丝”(梵文Cina)或瓷器(china)的英语名称。关于“China”一词是否含有歧视性语义的问题,学术界有一些争议,本文不予以讨论。但是,由“China”派生出来的“Chinese”,却由于刻意地违背英语的构词规则,明显地包含着歧视性语义。

      1 . 在英语中表示“××国家、地区的人”的基本方式

      在英语中,表示“××国家、地区的人”基本上有三种构词方式[3]:

    (1)以元音结尾的词,直接在其后加“-n”、“-an”或“-ian”。这种词形变化在英语中所占的比例最大,如 “America+n→American”。
    (2)以辅音结尾的词,直接在其后加“-i”,如“Pakistan+i→Pakistani”。
    (3)在词尾直接加“-ese”,或将词尾变形后加“-ese”,如“Japan+ese→Japanese”。

      2 . 由“China”派生出“Chinese”违背了英语的构词规则

   “China”是以元音a结尾的单词,按照上面的构词规则,由它派生出表示“中国人、中国的”词时,本应该在其词尾直接加“-n”或“-ian”,可是在现有英语中表示“中国人、中国的”的单词“Chinese”却是将“China”作出变形后再添加“-ese”而来的,明显违反了英语的词形变化规则。那么,为什么会产生这种违反规则的词形变化呢?这是由于当时一种强势文明对另一种相对处于弱势地位的文明和种族的歧视所导致的。

      3 . Chinese”在构词方法上包含歧视性语义

   “-ese”后缀在英语中有“微小的”、“小的”、“不重要的”,甚至“低等的”、“劣等的”、“微不足道的”、“弱小的”、“怪异的”、“带有疾病的”以及“虫子一样的”种族的涵义。将以“-ese”结尾的单词作为代表一个国家的人民和语言的名词,无疑为这个国家打上了严重的文化歧视烙印。因此,违反英语的构词规则,将“China”变形后再添加“-ese”构成“Chinese”,用其表示“中国人”,导致了歧视性语义的产生。“Chinese”的这种歧视性语义,在非英语语境中接收英语教育的人,由于其特定的接受心理定势,很难意识和体会到其歧视性涵义。而在英语语境中生活一段时间之后,就会逐渐意识和体会到其包含的歧视性涵义。称呼中国人为“Chinese”,与称呼一个黑种人为“Nigger”(黑鬼)一样,其中包含着深刻的种族蔑视和侮辱。与之相反,英语中对该文化所认为“优等”的种族和人的称呼,其后缀则多为“-an”。

      二、从统计的角度看“Chinese”的歧视性语义

     本研究随机抽取了95个国家和地区的英语名称作为样本进行了考察[4]。其中,68个国家和地区(占样本总数的71.2%)所属的人的统称的英语表达形式是在国家或地区名称的英语单词词尾直接加“-n”、“-an”或“-ian”。见表1:
表1:                       以an结尾类
中文国名
英语国名
该国人
中文国名
英语国名
该国人
阿尔巴尼亚
Albania
Albanian
墨西哥
Mexico
Mexican
阿尔及利亚
Algeria
Algerian
蒙古
Mongolia
Mongolian
美国
America
American
摩洛哥
Morocco
Moroccan
安哥拉
Angola
Angolan
纳米比亚
Namibia
Namibian
阿根廷
Argentina
Argentianian
尼加拉瓜
Nicaragua
Nicaraguan
澳大利亚
Australasia
Australasian
尼日尔
Niger
Nigerien
奥地利
Austria
Austrian
尼日利亚
Nigeria
Negerian
比利时
Belgium
Belgian
挪威
Norway
Norwegian
巴西
Brazil
Brazilian
巴勒斯坦
Palestine
Palestinian
文莱
Brunei
Bruniean
巴拿马
Panama
Panamanian
保加利亚
Bulgaria
Bulgaria
巴拉圭
Paraguay
Paraguayan
柬埔寨
Cambodia
Cambodian
秘鲁
Peru
Peruvian
喀麦隆
Cameroon
Cameroonian
波利尼西亚
Polynesia
Polynesian
加拿大
Canada
Canadian
波多黎各
Puerto Rico
Puerto Rican
智利
Chile
Chilean
罗马尼亚
Romania
Romanian
哥伦比亚
Colombia
Colombian
俄罗斯
Russia
Russian
古巴
Cuba
Cuban
卢旺达
Rwanda
Rwandan
多米尼加
Dominica
Dominican
沙特阿拉伯
Saudi Arabia
Saudi Arabian
埃塞俄比亚
Ethiopia
Ethiopian
新加坡
Singapore
Singaporean
冈比亚
Gambia
Gambian
斯洛伐克
Slovakia
Slovakian
危地马拉
Guatrmala
Guatemalan
南非
South Africa
South African
几内亚
Guinea
Guinean
斯里兰卡
Sri Lanka
Sri Lankan
海地
Haiti
Haitian
苏门答腊
Sumatra
Sumatran
匈牙利
Hungary
Hungarian
叙利亚
Syria
Syrian
印度
India
Indian
坦桑尼亚
Tanzania
Tanzanian
印度尼西亚
Indonesia
Indonesian
汤加
Tonga
Tongan
伊朗
Iran
Iranian
突尼斯
Tunisia
Tunisian
意大利
Italy
Italian
土耳其
Turkey
Turkish
牙买加
Jamaica
Jamaican
乌干达
Uganda
Ugandan
约旦
Jordan
Jordanian
乌拉圭
Uruguay
Uruguayan
肯尼亚
Kenya
Kenyan
委内瑞拉
Venezuela
Venezuelan
朝鲜
Korea
Korean
扎伊尔
Zaire
Zairean
利比亚
Libya
Libyan
赞比亚
Zambia
Zambian
马来西亚
Malaysia
Malaysian
津巴布韦
Zimbabwe
Zimbabwean


     有9个国家和地区(占样本总数的9.5%)所属的人的统称的英语表达形式是在国家或地区名称的英语单词词尾直接加“-i”,见表2:

表2:         以i结尾类
汉语国名
英语国名
该国人
伊拉克
Iraq
Iraqi
以色列
Israel
Israeli
巴基斯坦
Pakistan
Pakistani
卡塔尔
Qatar
Qatari
索马里
Somalia
Somali
也门
Yemen
Yemeni
不丹
Bhutan
Bhutani
孟加拉国
Bangladesh
Bangladeshi
巴林
Bahrain
Bahraini

     有16个国家和地区(占样本总数的16.8%)所属的人的统称的英语表达形式国家或地区名称词尾直接加“-ese”,或将其变形后加“-ese”,见表3:
表3:                 以ese结尾类
汉语国名
英语国名
该国人
所属大洲
缅甸
Bruma
Brumese
Asia
中国
China
Chinese
Asia
日本
Japan
Japanese
Asia
尼泊尔
Nepal
Nepalese
Asia
东帝汶
Timor
Timorese
Asia
越南
Vietnam
Vietnamese
Asia
刚果
Congo
Congolese
Africa
加纳
Java
Javanese
Africa
塞内加尔
Senegal
Senegalese
Africa
苏丹
Sudan
Sudanese
Africa
多哥
Togo
Togolese
Africa
圭亚那
Guyana
Guyanese
south America
马尔他
Malta
Maltese
Europe
葡萄牙
Porotugal
Protuguese
Europe
圣玛利诺
San Marino
San Marinese
Europe

    样本中只有阿富汗人的英语形式(Afghan)是由Afghanistan(阿富汗)去掉istan五个字母而来,摩纳哥人的英语形式(Monegasque)是由Monaco(摩纳哥)变o为a再加sque四个字母而来,是上述三种构词方法之外的一种特殊情况,但仍计入了总样本数。
   占总样本16.8%的以“-ese”形式构词的国家与地区中,75%的国家与地区是分布在亚洲与非洲,之所以有这种现象的出现,作者认为是因为以英语为母语的民族大多为白种人,白种人的文化中有着深刻的“有色歧视”烙印,因此以“-ese”结尾的国家大多数是黄种人的亚洲国家和黑种人的非洲国家。由此看来,从统计分析的角度也可以看出,“Chinese”这个词也是含有歧视性语义的。

      三、建议将“Chinese”改为“Chinan”

      1 . 将“Chinese”改为“Chinan”的必要性

     将“Chinese”改为“Chinan”,有助于清除“Chinese”的歧视性语义,因而具有深远的意义。一个国家的人的统称、语言的英语名称是该国在国际社会中的代名词。如果这个代名词具有文化上的歧视性,那么,在使用英语的场合,该国人就被冠以这种歧视性的称呼而受到无形的歧视。一个要自立于世界民族之林的国家和民族不应该允许自己被打上这种被歧视的烙印。“日本人”的英语单词是“Japanese”,可是拥有强大国力、今非昔比的日本人难以容忍这种歧视性的称呼,对外一律自称“Nippon”(“日本”的音译);非洲黑种人以“African”代替屈辱性的“Nigger”,并为此进行了长期的斗争,那么,中国人呢?

    中国是一个历史悠久的文明古国,中国人民为世界文明的发展做出了不可磨灭的贡献。然而,在历史发展的过程中,她曾经衰落过,遭受了那些所谓“优等”的西方列强的侵略、掠夺、压迫、羞辱和歧视。于是,就被用带有贬低性和侮辱性的变态构词“Chinese”来形容我们的人民、语言和她所拥有的一切。

    今天,中国在走向和平崛起之路,我们以日益强大的国力重新崛起于世界民族之林,优秀的中华儿女纷纷在各个领域做出杰出的贡献。我们再也不能让“Chinese”这个带有歧视性的称呼给中国人打上永久的文化歧视烙印。因此,由“Chinese”到“Chinan”的改变,有助于国人减少被歧视的遭遇,争取在国际上的平等地位;有助于我们在运用英语称呼自己是中国人时,再也不是不得不用“Chinese”,或用“Asian”取代,而是有一个响亮的称号“Chinan”。

      2 . 将“Chinese”改为“Chinan

     有一种建议认为应该用“Sinaian”代替“Chinese”,我们认为不可取。在希腊语中,表示“中国”的单词是“Sinai”,该词在英语中表示各路神仙居住的地方。从意义上讲这个提议是可行的。但是由于改动太大,得到认同的难度很大。另外,按照目前国际活动举行的惯例,国家的排名是按照其英语名称的第一个字母在英语字母表中的位置来进行排列的。如果采用这个提议,将会使中国在国际活动中的排名,因为S字母在字母表中的位置偏后而后移,因此对这种提议作者不予赞同。

     我们建议,在China后直接加“-n”构成“Chinan”以代表“中国人”。这种修改非常可行,理由有如下五点:第一,在“China”后直接加“-n”符合英语正常的构词规则。第二,在英语中“Chinan”是个新词,没有现成的涵义,其以后的涵义完全靠新的中国人去诠释。第三,改动非常微小,易于被接受和采纳。第四,中国在国际活动中的排名不会因第一个字母的改变而后移。第五,“Chinan”的读音有气势。因此,以“Chinan”代表“中国人”是可行的。

参考文献:
[1]  黄龙.“中国”译名溯考[J].东南文化,2000年第9期总137期,第63-65页。
[2] 李建辉.中国为什么叫“China”——访文化人类学家、民俗学家林河[J].民族大家庭纪事,中华文明基因问题访谈之八,第34-36页。
[3]  孙慧萍.现代英语中人称名词后缀的词源学初探[J].山西大学学报(哲学社会科学版),1995年第2期,第102-104页。
[4] 霍恩比.地区名称附录.牛津高阶英汉双解词典(第四版)[M],商务印书馆,牛津大学出版社。

来源:http://www.fenggong.com/showarticle.asp?id=86

回复 呼我

举报

精彩评论6

 楼主| yanzi 发表于 2009-8-28 10:14:15 | 显示全部楼层
这是我以前母校的一位教授的提议,我认为很有创新意义!
雷猴 发表于 2009-8-28 15:25:06 | 显示全部楼层
有意思~
oldfish 发表于 2009-8-29 04:31:55 | 显示全部楼层
在美国英语里,Chinaman确实是有明白的歧视性含义,倒没听说过Chinese有

要真改成了Chinan,听上去跟Chinaman可是更象一些
袜子 发表于 2009-9-5 09:37:13 | 显示全部楼层
要让外国人改他们的语言好像没什么实行的可能。不过好在我们中文也有歧视西方人的用语,比如老外、鬼佬(广东话)等。咱们互相歧视,不就扯平了吗?哈哈。其实语言是活化石,永远在变化发展。如果中国强大了,国民素质提高了,Chinese就是被敬仰的一个词。反之若Chinese代表的是一个积弱受欺的国家,当然会被人以轻蔑的语气说出。该教授希望被尊重的心情可以理解,但是只更改语言是不会得到真正的尊重的。
B.T. 发表于 2009-9-12 11:01:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表