丹麦范岁久基金会资助丹麦语语法大全翻译出版!

[复制链接]
龙一 发表于 2021-4-20 15:34:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
“《丹麦语语法大全(第2版)》翻译与出版项目”喜获丹麦范岁久基金会资助!

《丹麦语语法大全(第2版)》(Danish: A Comprehensive Grammar,2nd edition)可谓世界上最全面、最权威的丹麦语语法书籍,原书由英国著名的学术出版社劳特里奇出版社(Routledge)在2010年出版,有将近750页。田王晋健于2021年2月发起了“《丹麦语语法大全(第2版)》翻译与出版项目”,并于近日得到丹麦范岁久基金会(www.scvan-fonden.dk)14万元人民币资助。《丹麦语语法大全(第2版)》汉语版预计将在2021年年底或2022年年初由重庆大学出版社出版2000册。以下是关于这本书的一些简介:

【《丹麦语语法大全(第2版)》的团队】
作者团队:
①汤姆•隆德斯凯尔-尼尔森是英国伦敦大学学院丹麦语系高级讲师;
②菲利普•霍尔姆斯是英国赫尔大学斯堪的纳维亚研究领域的荣誉退休教授,现在是一名自由译者。
顾问团队:
①张喜华,北京第二外国语大学丹麦研究中心主任、教授,2018-2022年度教育部大学外语教学指导委员会委员,丹麦哥本哈根大学英语系访问学者,丹麦哥本哈根大学首位华人荣誉博士,编著有《丹麦廉政建设》《丹麦文化市场研究》《大学英语中的跨文化教学研究》等;
②王宇辰,北京外国语大学丹麦研究中心主任、丹麦语专业讲师,她自本科起就进入丹麦语系,研习丹麦语已有十余年,曾在丹麦哥本哈根大学访学交流,近年翻译并出版丹麦作家里夫比耶的小说代表作、丹麦当代文学经典作品《慢性天真》(“北欧文学译丛”之一)以及《寻找世界新秩序:丹麦的中国研究》等。
翻译团队:
①田王晋健,四川大学文艺学博士,丹麦哥本哈根大学克尔凯郭尔研究中心联合培养博士,曾在丹麦的Studieskolen语言学校学习丹麦语半年,已在国内出版译著《克尔凯郭尔——丹麦黄金时代的苏格拉底》(华夏出版社,2019年)。作为项目发起人和翻译团队的领导者,主要负责将介绍丹麦语语法的英语描述翻译成汉语,保证汉语版的文字流畅、语言学术语的统一,与出版社沟通衔接等。
    ②周嘉媛,北京外国语大学丹麦语专业学士,丹麦奥胡斯大学北欧语言与文学专业硕士(在读),已通过丹麦语Studieprøve考试;
    ③莫柳茵,北京外国语大学丹麦语专业学士,现在广州一家企业工作;
④任然,北京外国语大学丹麦语专业学士,丹麦奥胡斯大学跨文化专业硕士(在读),已通过丹麦语Prøve i Dansk 3 考试;
⑤李子然,丹麦哥本哈根大学语言学专业学士,丹麦哥本哈根大学语言学专业硕士(在读),已通过丹麦语Prøve i Dansk 3考试。

02.png
2019年11月8日,张喜华教授成为哥本哈根大学首位华人荣誉博士,授位现场。
      
【《丹麦语语法大全(第2版)》特点】
第一,以往针对外国人的丹麦语学习资料过于匮乏。像丹麦语这样的小语种往往没有为学习者提供足够的参考数据。因此,我们编写这本书的目的是提供可观的有关丹麦语语法的参考数据,它不仅可以帮助初学者,也可以帮助更高水平的学生和教师。
第二,丹麦语虽是小语种,却具有独特的地位。虽然就欧洲语言用户的人数而言,丹麦语显然不占优势,但它是丰富文化的媒介,也是欧盟的官方语言,在欧洲和其他地方被广泛地学习和教授。丹麦自身的政治、经济、文化、历史地位在北欧五国中可以说是分量最重的。
第三,丹麦语是一门不断变化的语言,《丹麦语语法大全(第2版)》体现了这些最新的变化。丹麦语也许很小众,但它并没有完全成型;在一些关键领域,丹麦语的变化非常迅速,我们希望自己已经有能力在20世纪90年代中期的语言抓拍中证明了这一点。为了反映语法的变化、文化的变化和现代技术的影响,这个版本已经得到充分的更新。所有章节都经过了系统的修订,并且增加了关于短语的新章节以及关于使用逗号的最新说明。书中各处的例子和语法解释都已经得到了改进。
第四,注重丹麦语与英语的异同。本书既是一个普通的报告,也是一个比较性的报告,着重介绍对讲英语的人造成问题的那些丹麦语领域,而且提供了大多数例子的译文。但它的出发点几乎总是丹麦语,而非英语。对于有英语基础的人,他们将发现丹麦语与英语的语法有一定的相似性,然而重点和难点正是在于除此以外,丹麦语与英语的语法仍然有不同之处,本书力求说清这些差异。
第五,在解释语法时做到平易近人。我们已经尝试在语法说明和分析的准确性与清晰性和可用性之间找到困难的平衡点。这本书的结构故意保持传统,是为了帮助那些通常不是语言学家的读者。可能不熟悉的术语将在文本中首次使用时,或者在关于语言术语的章节中加以解释。
第六,层次分明,便于查找。该书包含一个详细的层次结构,主要的摘要图表和表格为读者提供了良好的参考,次要的细节将在注释中被找到。有广泛的索引和清楚的段落数字编号,方便导航至可供相互参考的书中所有部分,因为该书最有可能从索引开始使用,而不是逐章研究。
第七,本书是一本适合各个年龄段和水平学习者的丹麦语语法书。毫无疑问,目前丹麦本土的大多数丹麦语课程都注重会话和口语实践,忽视系统、扎实的语法学习。我们认为语言由三个部分组成,缺一不可——语法就像人的骨架,词汇就像骨架上的肉,而语音则是人的气息或灵魂。相信这本最全的丹麦语语法问世后,适合各个年龄段和水平的丹麦语语法课也会相应出现,满足不同人群的需要。
第八,本成果将成为中国国内首部丹麦语语法。多年以来,中国人学习丹麦语的数据很匮乏,就语法而言,中国人往往只能借鉴英语版的丹麦语语法,非常不便,也影响学习进度和效率,旅丹华人曹金陵在丹麦编写过一本很薄的《丹麦语语法》,不过并未正式出版,总的页数也只有100多页,蜻蜓点水般地介绍了一些丹麦语语法的常识。
第九,原书由历史悠久、世界知名的劳特里奇出版社出版,汉语版将由实力强劲、欣欣向荣的重庆大学出版社出版。劳特里奇出版社是全球顶尖的人文社科出版社,成立于1836年,1998年被全球知名出版集团泰勒与弗朗西斯(Taylor & Francis)收购,成为其人文社科重要臂膀,以倾力出版精品学术著作而著称,许多国际著名学者的学术成果都由其出版。本书中文版将由重庆大学出版社出版——重庆大学出版社成立于1985年,是教育部确定的全国9大教材出版中心之一,是教育部直属的“985”“211”全国重点大学出版社,入选“国家一级出版社”“全国百佳图书出版单位”,是国家数字出版转型示范单位,被重庆市政府命名为“重庆市文化产业示范基地”。依托历史久远的“双一流”综合性高等学府重庆大学的学科优势,在教育部和新闻出版总署的领导下,始终坚持正确的出版方向,一步一个脚印,不断地发展壮大,在艰苦中创业,在改革中奋进,在竞争中发展,形成了持续、健康、稳定、发展的良好局面。
第十,本书读者群体广泛。丹麦语专业师生、丹麦语自学者、丹麦语爱好者、丹麦华人、丹麦语考试备考者、企图通过丹麦语深入研究丹麦的各专业学者。书中将有大量的丹中对照词语和例句,对想学习汉语的丹麦人士而言,也将是一本难得的材料。

03.png
《丹麦语语法大全(第2版)》英文原版封面

【《丹麦语语法大全(第2版)》社会意义和学术价值】
第一,可以加强中丹友谊,有利于深化中国政府倡导的一带一路建设。1950年1月9日,丹麦承认新中国的合法地位。同年5月11日,两国正式建交。丹麦是继瑞典之后第二个同中国建交的西方国家。1956年2月15日,两国将公使馆升格为大使馆,并互派大使。中丹建交以来,两国在各个领域的交流与合作逐步开展。中国的一带一路建设,若一路往西延伸,最远程即为北欧五国,而丹麦在这五国中的地位举足轻重。2019年4月4日,为帮助丹麦为期十五年的大熊猫科研,中国大熊猫“星二”和“毛二”抵达丹麦哥本哈根。这是中丹友谊的新见证和缩影。中国是一个拥有14亿人口的大国,而且综合国力蒸蒸日上;更多的中国人学习和掌握丹麦语,有利于中丹各界的交流。
第二,有助于推动各年龄和水平的中国人学习丹麦语,尤其是加强国内高校的丹麦语专业建设。《丹麦语语法大全(第2版)》是现有的最全面、最详细的丹麦语语法,是各个阶段的丹麦语学习者和用户的重要参考数据,完美适用于中小学、学院、大学和成人学习班等所有类型的场景,有力地推动相关国人学习丹麦语的效率和热情,加强国内部分高校(如北京外国语大学、中国人民大学、北京大学等)已开设的丹麦语专业建设,并促使国内其他高校开设丹麦语专业。
第三,有助于基于丹麦语的各类学术研究。丹麦在北欧五国中文化底蕴最为深厚,19世纪上半叶更是经历了“丹麦黄金时代”,一大批思想大家横空出世,比如剧作家海伯格、童话作家安徒生、哲学家克尔凯郭尔、“丹麦国父”格伦特维等等。然而,中国对“丹麦黄金时代”和这批思想大家的研究是滞后的,这在很大程度上是因为对于丹麦语的掌握不够——毫无疑问,英语能力、丹麦语文本的英译本也是中国人认识丹麦的工具,但是始终不如直接阅读丹麦语文献更为直接和准确,况且并不是所有的丹麦语文献都被翻译成了英语版。比如海伯格和格伦特维在国内很少被研究,克尔凯郭尔研究在国内不冷不热,也是因为没有成体系地推出基于丹麦语的译本,而且很多作品根本没有翻译成汉语。此外,每年有大量的中国学生、学者到丹麦学习或从事科研,借助本书学习丹麦语亦有助于其访学、留学。

04.png
2014年4月24日,中国国家主席习近平在北京人民大会堂与丹麦女王玛格丽特二世出席双边合作文件签字仪式。

【丹麦范岁久基金会简介】
丹麦范岁久基金会原名为大龙基金会——丹麦大龙公司的创立者范岁久先生心系祖国,于1982年创立“大龙基金会”, 每年取出一笔资金,资助在丹麦学习的中国留学生,此外还资助一些促进中丹文化交流的项目。2003年2月14日,范岁久先生与世长辞。同年,“大龙基金会”改名为“范岁久基金会”,继续致力于资助中国留学生以及华侨华人的公益活动,推动中丹友谊深入发展。丹麦哥本哈根大学迪特列夫·塔姆教授为范岁久先生写了一本传记,名为《春卷的童话——大龙创立者范岁久传》(浙江人民出版社,2012年)。
目前,范岁久基金会每年共资助400-500万丹麦克朗,资助的范围包括:
1、居住在丹麦或者短期待在丹麦有华人血统的、致力于完成高等教育(博士或者类似学位,有入学考试记录)的学生。“华人血统”指被资助者出生在丹麦或者东亚国家,父母必须是中国人。范岁久基金会可能不会支持带有商业目的的商业研究、长居或者短居。
2、丹麦公民在中国进行学习和研究(香港和澳门除外)。范岁久基金会可能不会支持带有商业目的的商业研究、长居或者短居。
3、促进中国与丹麦之间的艺术与文化交流项目。
(注:以上资助范围来自范岁久基金会官网,2021年4月12日;如内容以后有变动,以官网为准)

train.png
范岁久基金会创立者范岁久先生(左)、基金会LOGO(右)

【项目发起人与负责人简介】
田王晋健,男,1986年3月生,湖南永州人,祖籍山西太原、长治。已出版译著《克尔凯郭尔——丹麦黄金时代的苏格拉底》(华夏出版社,2019),待出版译著有《丹麦语语法大全(第2版)》《打望者日记》等。
教育经历:2003-2007年,在湘潭大学读行政管理专业本科;2006年依据湘潭大学政策在本科第三年提前考研成功,2006-2009年在湘潭大学读比较文学与世界文学专业研究生,师从曾思艺教授;2013-2018年在四川大学读文艺学专业博士,师从阎嘉教授。博士就读期间,获教育部国家留学基金委2015年国家建设高水平大学公派项目资助,赴丹麦哥本哈根大学克尔凯郭尔研究中心接受为期十三个月的联合培养(2015年11月1日-2016年11月30日),师从资深克尔凯郭尔研究专家江思图(Jon Stewart)教授。
工作经历:博士毕业后,2019年就职于华南师范大学文学院,担任比较文学与世界文学教研室特聘副研究员;2020年起就职于湖南科技学院人文与社会科学学院,担任讲师和文艺学学科带头人。
学术兼职:2006年加入湘潭大学旋梯诗社;2019年4月加入湖南省永州市欧美同学会;2019年6月加入丹麦驻华大使馆与丹麦中国商会共同成立的中国丹麦校友会;2020年5月成为湘潭大学中文系兼职硕导;2021年2月加入丹麦湖南总商会。

WeChat Image_20210420162607.png
2016年9月,尼尔斯·凯普伦教授、热内教授、尤金姆·加尔夫教授与田王晋健在丹麦哥本哈根大学克尔凯郭尔研究中心。

【鸣谢】
丹麦范岁久基金会
丹麦中国学生学者联合会
丹麦上海科技创业中心
丹麦哥本哈根大学克尔凯郭尔研究中心
丹麦哥本哈根大学ThinkChina机构
丹麦王国驻中国大使馆
中华人民共和国驻丹麦王国大使馆
北京外国语大学丹麦研究中心
北京第二外国语学院丹麦研究中心
中国科学院大学中丹学院
湖南省侨联青委会
湖南省永州市欧美同学会
丹麦湖南总商会
重庆大学出版社
丹麦龙域华人网
湘潭大学旋梯书苑
WeChat Image_20210406184103.jpg




回复 呼我

举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表